Da papir trpi sve, znamo (o, znamo), no ne znamo koliko je stvarno u stanju otrpjeti i dokle to može ići. Evo jednog ekstremnog primjera koji pokazuje da su mogućnosti neslućene i da je samo nebo granica.
Na portalu Poslovni.hr možete pročitati vijest (postavljenu 3. rujna) za koju će teško itko shvatiti o čemu zapravo govori i što je autor htio reći. Da ne mislite da izmišljam, evo te vijesti u cijelosti, bez ikakvih intervencija:
Neka dobra vremena krenu: U sljedeća dva tjedna, milijuni ljudi iz cijelog svijeta će biti u mogućnosti da uživaju na Oktoberfest u Münchenu. Kao i proteklih godina, Siemens je isporučio pogone i sustave kontrole za festival u vožnjama, kao i tehnologijama koje koriste mnoge pivovare da bi proizvele eliksir koji se konzumira u festivalskim šatorima. Automatizacijska rješenja iz Siemensa također kontroliraju i plinovod za pivo- jedina takve vrste u svijetu - koji opskrbljuje više od šatora sa svojim posebnim Oktoberfest pićem.
Potpuno je nebitno što vijest najavljuje početak Oktoberfesta, kao da on kreće istog časa ili toga dana, a zapravo počinje tek za dva tjedna, u subotu 20. rujna...naravno da ustvari nije nebitno, jer bi netko mogao potaknut tom viješću zapaliti za München, pa tamo poljubiti vrata, ali ovdje je nevjerojatno nešto drugo: vijest je objavljena pod naslovom Siemensova tehnološka dostignuća na Oktoberfestu, a kodirana kao Tehnologija - Siemensova tehnološka dostignuća čine Oktoberfest još uspješnijim i ljepšim, no recite - doznajete li iz nje što o tome? Osobno, kad vidim formulacije poput sustav kontrole za festival u vožnjama, plinovod za pivo i koji opskrbljuje više od šatora sa svojim posebnim Oktoberfest pićem, zapravo se ne mogu oteti dojmu da je autor nešto što je pronašao u bespućima virtualne zbiljnosti na nekom stranom jeziku metnuo u google prevoditelja i dobio to što je dobio. A smisao se izgubio u prijevodu.