Je li istina da je bila pipničarka? upitao sam. -Da, u krčmi Railways Arms, a potom u Prince of Wales Featchers u Havershamu. Pomagala je za barom gospođi Reeves u krčmi Railway Arms, no postala je tako strašna da je se morala riješiti. Railway Arms bila je skromna mala gostionica preko puta kolodvora na željezničkoj pruzi London - Chatham i Dover.
U njoj je vladala neka sablasna živost. Kad biste u zimskoj noći prošli ulicom, kroz staklena vrata u baru biste ugledali mnoštvo muškaraca lijeno zavaljenih u stolcima. Moj ujak je to jako osuđivao i pokušavao je isposlovati ga gostionica izgubi dozvolu za rad. U nju su zalazili kolodvorski nosači, ugljenari i poljodjelski radnici. Pristojni građani Blackstablea smatrali su da im je ispod časti tamo ući. Kad su zaželjeli čašu piva, odlazili bi u Bear and Key ili u Duke of Kent.
William Somerset Maugham (1874. - 1965.) engleski pripovjedač i dramatičar. Nekoć jedan od najčitanijih prozaista dvadesetoga stoljeća. Mnogo je putovao, a od 1930. stalno je živio na francuskoj rivijeri. Maugham, s pozornošću dijagnostičara, izlaže stranputice volje i erosa, obavijajući sudbine svojih junaka efektnom skepsom i objektivnom ironijom. Najpozantiji su mu romani Ljudsko robovanje, Oštrica britve i Obojena koprea (prevedeno i kao Oslikani veo). Književnu slavu stekao je kao dramatičar, a kao takav ugled je stekao i u Hrvatskoj, gdje je njegova drama Krug (The Circle) igrana 1924., samo tri godine nakon londonske premijere. zahvaljujući svojim dramama stekao je pravo bogatstvo i veliku popularnost. Po njegovim kratkim pričama snimljeni su televizijski filmovi.
Kolači i pivo, roman objavljen još 1930. godine, a kod nas prvi puta preveden istom 2006. svojim nazivom sugerira da govori o zlatnom soku i da nudi obilje mogućnosti za citiranje u rubrici Pivo u stihu i prozi. Ali, nije tako. U njemu se pivo gotovo i ne spominje. Mjesta na kojima se uopće pojavljuje riječ pivo, manje je od prstiju na jednoj ruci, a kroz čitav roman provlače se mnogi detaljni opisi ispijanja porta, vina i čaja.
Zašto onda naslov Kolači i pivo, objašnjava Ludwig Bauer, urednik biblioteke KruZak&Bauerov pristup u kojoj je knjiga objavljena: „Dugo sam se kolebao koji naslov dati prijevodu romana. Sintagma Cakes andA le, kako se roman zove u originalu, znači zabavu. S obzirom da originalna sintagma u sebi sadrži i sudar pojmova, što nije prisutno u riječi zabava, i s obzirom na to da se naslov u nekoliko navrata kod nas spominje u doslovnom prijevodu, odlučio sam, kao urednik edicije, zadržati i ovdje doslovan prijevod."
U originalu roman ima i podnaslov: Skeleton in the Cupboard (Kostur u ormaru), ali se on u prijevodu ne spominje. Ali, ni to nam ništa ne govori o pivu, kao što roman, kako smo već rekli i inače ne čini. To je zapravo takozvani „roman s ključem" nekad prezreni, a kasnije veoma popularan žanr, a kritičari često ističu da on zapravo govori o suvremenim engleskim pjesnicima i romanopiscima Thomasu Hardyju i Hughu Walpoleu, premda je to Maugham osobno demantirao. Roman Kolači i pivo govorio o književnicima, o dekadenciji i snobizmu i zapravo tu je bit naslova, jer on - kako je objasnio urednik Ludwig Bauer, zapravo govori o zabavi.
Kolači i pivo su simboli dobrog života, sinonimi za lagodu, kako je to koristio još Ezop u svojoj basni Poljski miš i gradski miš "Better beans and bacon in peace than cakes and ale in fear", odnosno „bolje grah i slanina u miru, nego kolači i pivo u strahu" (Inače, kod nas prevedeno kao: "Uživaj ti u ovom životu i svim tim jestvinama, a ja ću radije živjeti životom bez straha i u slobodi.")
Maugham je naslov zapravo preuzeo iz replike koju u Shakespearovoj Na tri kralja ili Kako hoćete sir Toby Belch govori Malvoliju, te kaže „Dost thou think, because thou art virtuous, there shall be no more cakes and ale?" (Zar misliš da zato što si čovjek neporočan na svijetu više ne treba da bude kolača i piva?). Inače, postoji još jedan roman istog naslova - Cakes and Ale (Kolači i pivo), napisao ga je Edward Spencer Mott.